人気ブログランキング | 話題のタグを見る

newlyweds....nick and jessica

ジェシカ・シンプソンともと°98のニック・ルシェ(って日本語発音もこれでいいのかな?)って2年くらい前に結婚したんだけど、日本の皆さんもご存じでしょうか? このカップル。実はMTVで2人の結婚からず〜〜とおいかけて番組にしているんだよね。彼等の超豪華なハリウッド生活から、素顔まで、そんなに見せちゃって平気なの? みたいな。

2人がアメリカのテキサスかどっかのラジオ番組に出演することになって、宿泊するホテルの部屋に入ったときの会話。
Jessica "It's a tiny little bed, I'm gonna be on top of you."
Nick"Sounds good."

いつも豪華なスイートルームに泊まっている2人なので、このホテルが用意した部屋が小さく感じたんでしょうね。ベッドもいつもよりひとまわりくらい小さかったので、ジェシカが上のように言ったんだけど、意味は;
「なんて小さいベッドなの。私あなたの上に乗っかっちゃうわ」
って感じになるんだけど、実はここに隠された意味があるのですね。ジェシカは「ベッドが狭すぎるから寝ているときにニックの上に乗っかってしまうかもしれないわ」って言う意味で言ったんだけど、ニックの返事が「サウンズ・グッド=いいねえ」っていうのはちょっとヘンだと思いませんか? 上に乗っかって寝られていいねってことはないでしょう。

実は「be on top of 誰々」っていうのは「誰かの上に乗る」、そう勘のいいあなたはもうおわかりでしょう。Hのときのポジションをも意味するのですね。あ、でもこれは必ずしも女性が上になることだけを意味するのではありません。男性でもありなんだけど、だからここでジェシカが言ったことに対してニックが「いいねえ」って返事をしたんだよね。



この番組、ほんと彼等の素顔満載って感じなんだけど、ジェシカのボケっぷりが面白い。だって、1400ドル(15万くらい)もするベッドシーツを買ってきたり、値段見ないで買った下着がいきなり750ドル(8万くらい)したり、ニックの誕生日に600万くらいする時計を買ってきたり、バッファローウィング(チキンウィング)を本当のバッファローだと思ってたり・・・ちなみに番組のタイトル”newlyweds”っていうのは日本語で言うと「新婚さん」って意味。
今回も使える英語が満載でしたねっ・・・っつうかまた下ネタか〜いって感じですが。
by pixonthebeach | 2004-12-08 05:51 | english4u


<< バンクーバーでは人気急下降? 雨はお昼前に・・・ >>